In Praise of the Word

Traditional African Oral Arts

In Praise of the Word

In many traditional African cultures, oral arts are professionalized: the most accomplished storytellers and praise singers are initiates (griots or bards), who have mastered many complex verbal, musical, and memory skills after years of specialized training. This training often includes a strong spiritual and ethical dimension required to control the special forces believed to be released by the spoken/sung word in oral performances. These occult powers and primal energies of creation and destruction are called nyama by Mande peoples of Western Africa, for example, and their jeli, or griots, are a subgroup of the artisan professions that the Mande designate nyamakalaw, or “nyama-handlers.” Following a traditional griot performance of a spiritually-charged oral epic like Sundjiata, a Malian audience might ritualistically chant, “!Ka nyama bo!”— which could be translated something like, “May the powers of nyama safely disperse!” This power of the spoken word is expressed in the following praise poem of the West African Bamara (AKA: Bambara) peoples:

Praise of the Word

The word is total:
it cuts, excoriates
forms, modulates
perturbs, maddens
cures or directly kills
amplifies or reduces
According to intention
It excites or calms souls.

Praise song of a bard of the Bamara Komo society

However, this sense of the spoken word’s awesome power has largely been lost in writing-based societies of the West.

Orality and Literacy: Different Ways of Knowing

Human culture encompasses all that is learned, and language is a primary means for learning and transmitting one’s culture, as most Western anthropologists would maintain. Furthermore, linguistic theorists like Walter Ong maintain that a culture’s dominant means of communication shape its people’s consciousness and ways of knowing the world. Ong ascribes fundamental differences among cultures—and the arts and technologies they create and value—to whether those cultures are oral or literate (writing-based).

Traditional Oral Cultures Literature (Writing-based Cultures)
Knowledge is sacred, secret, magical power, immanent in the spoken word (God’s/gods’ word initiating creation and destruction) Knowledge—both sacred and secular--largely resides in books and writing-based repositories of a culture’s information, which many can freely access (e.g. in a democracy)
Time is cyclical, non-linear: you live in the “always” of inseparably intertwined past, present, and future (the community = all past, present, and to-be-born members) Time is conceived as linear; history is written down with clear demarcations separating past, present, and future events and communities
You are (know) what you can remember, so you must strive to remember, think and orally perform memorable thoughts. Sophisticated oral memory systems requiring years of “saturated listening” and oral performance training are developed so that people can remember and thereby ensure the culture’s vitality and survival Memory is devalued, as are skills of hearing, listening, speaking; instead, people rely on ‘literacy” skills of reading, writing, and conducting research to become educated and knowledgeable—i.e. we need not “remember” everything: we can “look it up” (e.g. in dictionaries, encyclopedias), read about it, write it down
Knowledge must be re-called, re-created, re-interpreted constantly, or you lose it; orature “lives” only as long as it is repeated, performed by the community, passed on to the next generations Knowledge is preserved by writing it down, collecting it (e.g. in libraries, archives), organizing and cataloging it so that it can be retrieved by readers and researchers.
Elders & spoken word specialists (griots) who have mastered these memory systems and the community’s repositories of collective wisdom are revered; they are like “human libraries” or walking sacred texts, capable of astonishing feats of remembering for the benefit and survival of the people and their culture. The magical, spiritual powers of the spoken word, and its skillful verbal performance, are devalued. (And the elderly are more likely to be devalued and confined to “rest homes,” than elevated and reverently consulted for their life experience & wisdom)
"Orature" (e.g. recitations of proverbs, praise songs, stories, epics) denotes living performance "texts," versions of which vary a/c to performer & audience, relevantly adapted to time, place, circumstances & need. Oral "texts" depend upon direct engaged interaction between performer & audience for their transmission & power. If oral texts lose their relevance, value, skilled performers &/or receptive audiences, they may cease to be performed; when their "memory" is thus discarded, they are often irretrievably lost. Written texts are published in “definitive” versions and become static--frozen in print and in time. Author and readers do not interact directly; their relationship is distanced and individualistic. The written word can indeed be powerful—so long as it is still read & studied. Most written texts - old and new - are preserved (e.g. in libraries & archives) and so are not lost (even if out of print & ) & can be retrieved in future.

Ancient writing traditions do exist on the African continent, but many Africans (today as in the past) are primarily oral peoples, and their art forms are oral (and usually meant to be shared/performed with others) rather than literary (written down for reading often silently and alone by another individual). In contrast to written literature, “orature” (a term coined by esteemed Kenyan novelist and critic Ngugi wa Thiong’o) is orally composed and transmitted, and African oral arts are often created to be communally performed as an integral part of dance and music. The Oral Arts of Africa are rich and varied, developing with the beginnings of African cultures, and remaining living traditions that continue to evolve and flourish today.

”…Oral cultures produce powerful and beautiful verbal performances of high artistic and human worth which are impossible once writing has taken possession of the psyche.”

Walter Ong

A Twi Proverb

One important oral art form of African cultures is the proverb. Study of African proverbs (which Achebe uses frequently in Things Fall Apart) can give us important clues to rich wisdom traditions and cultural values. In a Twi language, mmebuo is proverb-making (a proverb is called ebe in the singular, and mme in the plural form.) Here is a Twi proverb, first given in Twi language and then followed by a literal translation into English by Kwame Anthony Appiah:

Asem a ehia Akanfoo no na Ntafoo de goro brekete

A matter which troubles the Akan people, the people of Gonja take to play the brekete drum.

Kwame Anthony Appiah, a multi-linguist and philosopher now teaching in the U.S., grew up in Kumasi, Ghana, where one dialect of Twi language, often called “Akan,” is the major language spoken. (Akan refers to a cluster of Twi languages spoken by peoples of southern Ghana and adjacent Côte d’Ivoire.) Appiah selected the above proverb from “the 7000-odd proverbs that my mother has collected over roughly the period of my lifetime, and she and some friends have been trying to understand them for the last decade or so; latterly I have joined them in setting out to prepare a manuscript that (as we say) reduces many of these sayings for the first time to writing, that glosses them in English, and that offers also, in each case, what I have offered you: what we call a literal translation."

"A translation aims to produce a new text that matters to one community the way another text matters to another,” states Appiah, but literal translation cannot begin to give us the full sense a proverb’s “rich cultural and linguistic context.” Given only the above literal translation in English, we would also miss the interplay of sound-rhythm-meaning [try saying the Twi proverb aloud], since a “whole class of proverbs … depend on playing with similar-sounding names of dissimilar objects” (Appiah, n. 2). Appiah explains that brekete “is the (Akan) name of one of the main Dagomba drums, which accompanies dancing” (n. 1), of the “people of Gonja.” A “typical use” of the above Twi (Akan) proverb, Appiah explains, might arise in a situation like this:

I might utter it [the proverb “Asem a ehia Akanfoo no na Ntafoo de goro brekete”] in the midst of an argument with my father about whether it matters that I do not want to go to church with him one Sunday; our contrasting attitudes, he will infer, are being likened to the contrasting attitudes of Dagomba [“people of Gonja”] and Akan peoples—for the brekete drum is one they play for entertainment at dances, and represents fun.

Ikemefuna’s Song

African writers like Chinua Achebe often introduce into literature, stories from their culture’s oral traditions—e.g., narrative proverbs, song-tales, myths, folktales, fairy tales, animal fables, anecdotes, ballads. One example is this proverb-song given in untranslated Igbo in Achebe’s Things Fall Apart, Ch. 7, p. 42:

Eze elina, elina!

Sala

Eze ilikwa ya
lkwaba akwa oligholi
Ebe Danda nechi eze
Ebe Uzuzu nete egwu

Sala

Call and Response

Call-and-response forms, found everywhere in Africa, entail a caller or soloist who “raises the song”—as the Kpelle say—and the community chorus who respond, or “agree underneath the song.” In the case of the Igbo stories, the storyteller “calls” out the story in lines; the audience “responds” at regular intervals with a “sala” (Igbo for the chorus’ response). One common Igbo “sala” is “amanye,” roughly equivalent to American English expressions of agreement like “amen,” “indeed,” “it is true,” or “right on!” Traditional African storytelling is a communal participatory experience. Everyone in most traditional African societies participate in formal and informal storytelling as interactive oral performance—such participation is an essential part of traditional African social life.

Below is a literal translation into English of Ikemefuna’s song, offered by Igbo scholar Emmanuel Obiechina. But even with the English translation—which Achebe does not give in Things Fall Apart—it is difficult for U.S. readers to make sense of this song-proverb without learning more about the cultural context of Igbo beliefs and the folktale on which Ikemefuna’s song is based.

[Singer’s Call]:

King, do not eat [it], do not eat!

Sala [Chorus response]

King, if you eat it
You will weep for the abomination
Where Danda [White Ant] installs king
Where Uzuzu [Dust] dances to the drums

Sala [Chorus response]

This Igbo proverb-story sung by the character Ikemefuna is based on an Igbo wisdom story of a perverse, headstrong king who breaks a sacred taboo by eating roast yam, from the first fruits of the harvest, which is reserved for and offered in sacrifice to the gods.

The song speaks in the communal voice of the elders’ collective wisdom and carries serious social and ethical weight. It warns the king not to break a taboo that would compromise himself, his high office, and the continued prosperity of his people.

A dishonorable death without proper burial rites is predicted by the last two lines: only white ants and dust will claim this headstrong king after his human death. Thus, he will be denied reunion with ancestors and clan and be forever alienated from his community, believed to encompass the dead, the living, and the yet-to-be-born.

Breaking this sacred taboo could seriously unbalance of the Igbo world—the kind of “abomination” for which the Igbo gods could deny future good harvests and bring devastation to Igboland.

In the context of Ch. 7 of Things Fall Apart, Ikemefuna’s song offers a weighty parallel warning to the protagonist Okonkwo. Like the headstrong king, Okonkwo is on the verge of committing a serious “abomination”—the “kind of action for which the goddess Ani wipes out whole families,” as his friend Obierika points out (Ch. 8, p. 46).

African Music and Culture

Some generalizations about African musical cultures can be hazarded even amid the continent’s rich and dizzying diversity, according to scholars J. H. Kwabena Nketia and Ruth M. Stone.

Adapted from (1) The Music of Africa by J. H. Kwabena Nketia (NY: Norton, 1974), and (2) “African Music Performed” by Ruth M. Stone (in Africa, 3rd ed., ed. by Phyllis M. Martin and Patrick O’Meara [Bloomington: Indiana Univ. Press, 1995], 257-272).

About the Source

The preceding text was taken from the online course pack for Cora Agatucci’s class HUM 211: Culture & Literature in Africa (including African Orature & Film) at Central Oregon Community College. Cora Agatucci leads introductory study of representative oral arts, literature, film & related creative arts, in English or in translation, of sub-Saharan African peoples, examined in context of their histories and cultural traditions.

Read the text online at cocc.edu

View the HUM 211 course page at cocc.edu

Next Entry: Oral Genealogies in the Pacific Islands
BACK TO INDEX

⏿ ⏿ ⏿ ⏿ ⏿ ⏿

⌘+F5: ON/OFF

←↑↓→: MOVE

CAPS+U: NAVIGATE

CAPS+A: READ

VOICEOVER INFO

WCAG STANDARDS

⏿ ⏿ ⏿ ⏿ ⏿ ⏿

MORE CONTROLS